Armies Weapons and Warfare

คำศัพท์แสลงของทหารอเมริกันในช่วงสงครามเวียดนาม

AO (เอโอ) ตัวย่อของคำว่า Area of Operation (เอเรีย โอเปอร์เรชั่น) หรือพื้นที่ปฏิบัติการ
APC (เอพีซี) ตัวย่อของคำว่า Armored Personnel Carrier (อาร์เมอร์ เพอซอนเนล แคริเออร์) หรือยานเกราะลำเลียงพล

Arc-Light (อาร์ค-ไลท์) ที่มาของภาพ

Arc-Light (อาร์ค-ไลท์) ชื่อรหัสของปฏิบัติการทิ้งระเบิดของเครื่องบินทิ้งระเบิดแบบบี-52 (B-52)
โดยเป็นภารกิจสนับสนุนทางอากาศอย่างใกล้ชิดในการทำลายฐานที่มั่นข้าศึก หรือพื้นที่ยึดครองของข้าศึก
Barbecue (บาบีคิว) คำร้องขอจากหน่วยทหารม้ายานเกราะให้ทิ้งระเบิดนาปาล์ม


Base Camp Commando(เบส แคมป์ คอมมานโด) ที่มาของภาพ

Base Camp Commando (เบส แคมป์ คอมมานโด) หมายถึงทหารที่ได้รับมอบหมายให้อยู่รักษาฐาน
Birds (เบิร์ด) หมายถึงเฮลิคอปเตอร์


Blooper (บลูพเพอร์) ที่มาของภาพ

Blooper (บลูพเพอร์) ชื่อเรียกเครื่องยิงลูกระเบิดแบบเอ็ม 79 (M79)
Blue Water Navy (บลู วอเทอร์ เนวี) หมายถึงกองเรือรบสหรัฐอเมริกาที่ลอยลำอยู่ในน่านน้ำของเวียดนามซึ่งให้การสนับสนุนกองกำลังอเมริกันในเวียดนาม
BOHICA (โบฮิคา) ตัวย่อของคำว่า Bend Over Here It Comes Again (เบนด์ โอเวอร์ เฮีย อิท คัม อะเกน) หมายถึง “เดี๋ยวคงได้ฉิบหายกันอีกรอบ”
Bong Son Bomber (บอง ซอน บอมเบอร์) บ้องกัญชาขนาดใหญ่
Boom-boom (บูม-บูม) การมีเพศสัมพันธ์


Boom-Boom Girl (บูม-บูม เกิร์ล) ที่มาของภาพ

Boom-Boom Girl (บูม-บูม เกิร์ล) หญิงขายบริการทางเพศ


Bouncing Betty Mines (เบาซิ่ง เบ็ทตี้ ไมน์) ที่มาของภาพ

Bouncing Betty Mines (เบาซิ่ง เบ็ทตี้ ไมน์) คือทุ่นระเบิดของเยอรมันแบบเอส-ไมน์ (S-mine)
ที่ใช้ในสงครามโลกครั้งที่ 2 และถูกนำมาใช้โดยกองทัพเวียดนามเหนือและกองกำลังเวียดกง
Broken arrow (โบรคเค่น แอโรว์) คือรหัสคำขอความช่วยเหลือจากกองกำลังภาคพื้นดินที่กำลังถูกข้าศึกโจมตีอย่างหนัก ให้ส่งความช่วยเหลือทั้งหมดที่มีเข้ามาเป็นการด่วน
Brown Water Navy (บราวน์ วอเทอร์ เนวี) กองกำลังของกองทัพเรือสหรัฐที่มีหน้าที่ในการลาดตระเวนตามแม่น้ำต่างๆ ในเขตของประเทศเวียดนามใต้
Buy the farm (บาย เดอะ ฟาร์ม) หากแปลตรงๆ ตัวจะหมายถึงการซื้อฟาร์ม แต่ฟาร์มในที่นี้หมายถึง หลุมฝังศพ เพราะฉะนั้นคำนี้จึงมีความหมายว่า “เสียชีวิต”
Cam on (คาม โอน)
ภาษาเวียดนามแปลว่า ขอบคุณ
Canon Cockers (แคนนอน ค็อกเกอร์) พลประจำปืนใหญ่
Care package (แคร์ แพ็คเกจ) กล่องพัสดุที่ถูกส่งมาจากครอบครัวของทหาร
Check it out (เช็ค อิท เอาท์) การลงมือตรวจค้นหรือตรวจสอบ

Cherry (เชอรี่) ที่มาของภาพ

Cherry (เชอรี่) ทหารใหม่
Cluster Fuck (คลัสเตอร์ ฟัค) ไม่เป็นไปตามแผน
Crow’s foot (โครว์ ฟุต) หรือ ตีนอีกา เป็นกับดักทางทหารชนิดหนึ่งที่ถูกนำไปวางในเส้นทางสัญจรของยานพาหนะหรือทางเดิน หรือขุดเป็นหลุมและโยนตีนอีกาลงไปรอดักข้าศึกที่ผ่านมา
C’s (ซี) หรือ “C” rations (ซี เรชั่น) หมายถึงเสบียงปันส่วน
Cyclo (ไซโคล) รถสามล้อเครื่องรับจ้างของเวียดนามใต้โดยมีสองล้อหน้าหนึ่งล้อหลังและมีที่นั่งอยู่ด้านหน้า
DAP (แดพ) หมายถึงการทักทายด้วยมือเป็นการทักทายระหว่างคนสองคนเช่น จับมือ ตบไหล่ ตบมือ
DEROS (ดีรอส) เป็นคำย่อของคำว่า Date Eligible Return from Overseas (เดท เอลิจิเบิ้ล รีเทิร์น ฟรอม โอเวอร์ซี) อันหมายถึง วันที่ทหารได้เดินทางกลับบ้าน
Diggers (ดิกเกอร์) แปลว่า นักขุด แต่ในช่วงสงครามเวียดนามเป็นอีกหนึ่งคำที่ใช้เรียกชื่อทหารออสเตรเลีย
Disneyland Far East (ดิสนีย์แลนด์ ฟาร์ อีสท์) หมายถึง กองบัญชาการช่วยเหลือทางการทหารในเวียดนาม
DMZ (ดีเอ็มซี) คำย่อของคำว่า Demilitarized zone หมายถึงเขตปลอดทหาร
Donut Dollies (โดนัท ดอลลี่) คำที่ใช้เรียกหญิงสาวจากสภากาชาดที่ประจำการในหลายพื้นที่ในแนวหลังของอเมริกันในเวียดนาม
Duster (ดัสเทอร์) ปืนต่อสู้อากาศยานอัตตาจรลำกล้องคู่ขนาด 40 มิลลิเมตร
Dustoff (ดัสอ็อฟ) หรือ ฝุ่นตลบ อันหมายถึงช่วงเวลาที่เฮลิคอปเตอร์บินขึ้นและลงจากพื้น แต่คำนี้เป็นคำที่ใช้เรียกชื่อ หน่วยเฮลิคอปเตอร์อพยพทางการแพทย์
ETS (อีทีเอส) เป็นคำย่อของคำว่า End Time of Service (เอ็นด์ ไทม์ อ็อฟ เซอร์วิส) หมายถึง วันสิ้นสุดเวลาประจำการของทหาร
FAC (แฟค) เป็นคำย่อของคำว่า Forward Air Controller (ฟอเวิร์ด แอร์ คอนโทรล) หรือ ผู้ควบคุมอากาศยานส่วนหน้า นักบินเครื่องบินลำเล็กที่นำการโจมตีทางอากาศคอยชี้เป้า และประสานการยิงถล่มจากปืนใหญ่
Fast Mover (ฟาส มูฟเวอร์) ใช้เรียกเครื่องบินเจ็ท หรือ อากาศยานที่บินเข้ามาด้วยความเร็วสูง
FIGMO (ฟิกโม) เป็นคำย่อของคำว่า Finally I got my orders (ไฟนอลลี่ ไอ ก็อท มาย โอเดอร์) หรือแปลว่า ในที่สุดผมก็ได้รับคำสั่ง ซึ่งมักจะมีการแสดงคำสั่งเอาไว้ในตารางฟิกโม FIGMO chart ให้ทหารได้รับทราบ
Flower seeker (ฟลาวเวอร์ ซีกเกอร์) แปลตรงๆ ตัวจะหมายถึง ผู้ที่กำลังมองหาดอกไม้ ซึ่งมันถูกใช้ในความหมายที่คล้ายกัน แต่เปลี่ยนจากดอกไม้มาเป็นหญิงขายบริการทางเพศ
FNG (เอฟเอ็นจี) เป็นคำย่อของคำว่า Fucking New Guy (ฟังกิ้ง นิว กาย) หรือ ไอ้เด็กใหม่ ในที่นี้หมายถึงทหารใหม่
Foo Gas (ฟูแก๊ส) หมายถึงทุ่นระเบิดประเภทหนึ่งซึ่งใช้ประจุระเบิดขับดันน้ำมันติดไฟให้พุ่งใส่ไปยังเป้าหมาย
Freedom bird (ฟรีด้อม เบิร์ด) เครื่องบินโดยสารที่พาทหารกลับบ้าน
FSA (เอฟเอสเอ) คำย่อของคำว่า forward support area (ฟอร์เวิร์ด ซัพพอร์ท แอเรีย) หมายถึงพื้นที่สนับสนุนส่วนหน้า ฐานบริการครบวงจรที่จัดตั้งขึ้นโดยหน่วยขนส่งที่อยู่ใกล้กับฐานปฏิบัติการส่วนหน้า
FSB (เอฟเอสบี) คำย่อของคำว่า Fire Support Base (ไฟเออร์ ซัพพอร์ท เบสท์) หมายถึงฐานยิงสนับสนุนของหน่วยทหารปืนใหญ่
Get Your Shit Together (เก็ท ยัว ชิท ทูเกเทอร์) เป็นคำกล่าวที่บอกทหารใหม่ให้เรียนรู้และจดจำจากทหารที่อยู่มาก่อน ว่าควรทำอย่างไรและอยู่อย่างไรให้รอดชีวิตในสนามรบ
Grunt (กรั้นท์) ทหารราบ หรือ ทหารเดินเท้า
Gooks (กูคส์) คำที่ใช้เรียกทหารเวียดนามเหนือหรือเวียดกง นอกจากนี้ยังมีคำอื่นๆ ที่มีความหมายเดียวกันเช่น Charlie (ชาร์ลี) Chuck (ชัค) หรือ Dinks (ดิงส์)
Gooks in the wire (กูคส์ อิน เดอะ ไวร์) คำที่ทหารอเมริกันใช้เรียกเมื่อมีทหารข้าศึกพยายามเล็ดลอดผ่านแนวรั้วลวดหนามเข้ามาในฐาน
Gunship (กันชิป) เฮลิคอปเตอร์ติดอาวุธ
Hanoi Hannah (ฮานอย ฮานนาฮ์) รายการวิทยุของฝ่ายเวียดนามเหนือ ซึ่งมีนักจัดรายการวิทยุพูดกระจายเสียงเป็นภาษาอังกฤษโดยมีเนื้อหาเพื่อบั่นทอนกำลังใจทหารอเมริกันที่ปฏิบัติหน้าที่ในเวียดนาม
Hard Truck / Gun Truck (ฮาร์ด ทรัค หรือ กัน ทรัค) รถบรรทุกที่ถูกดัดแปลงเพื่อใช้ในการคุ้มกันหรือสนับสนุนในการเคลื่อนที่ผ่านเขตพื้นที่ยึดครองของข้าศึก
Ho Chi Minh sandals (โฮ ชิ มินฮ์ แซนดัล) รองเท้าแตะโฮจิมินฮ์ คือรองเท้าแตะที่ทำมาจากยางรถยนต์
Ho Chi Minh trail (โฮ ชิ มินฮ์ เทรล) เส้นทางโฮจิมินฮ์ เส้นทางลำเลียงพลและยุทโธปกรณ์ของกองทัพเวียดนามเหนือในการรุกลงสู่เวียดนามใต้
Hog / Pig (ฮอก หรือ พิก) ปืนกลเอ็ม 60 (M60 Machine Gun)
Hoi Chanh (ฮอยยี คาฮ์น) ทหารเวียดนามเหนือแปรพักตร์ที่ทำงานให้กองทัพสหรัฐและเวียดนามใต้
Humping (ฮัมพิ่ง) การเดินทางไกลด้วยการแบกสัมภาระจำนวนมาก
Incoming! (อินคัมมิ่ง) การตะโกนบอกให้ทุกๆ คนหมอบลงเพื่อหลบการยิงจากข้าศึ
I shit you not (ไอ ชิท ยู น็อท) คำพูดที่บ่งบอกว่า "ฉันจริงจังมาก"
Juicers (จูซเซอร์) ทหารนักดื่มตัวยง หรือ พวกขี้เหล้า
Jungle Rot (จังเกิ้ล รอท) อาการติดเชื้อโรคบริเวณเท้าหรือหน้าแข้งทำให้เกิดแผลบวมพุพอง
KIWIS (กีวิส) คำที่ใช้เรียกทหารประเทศนิวซีแลนด์
LBJ (แอลบีเจ) คำย่อของคำว่า Long Binh Jail หรือเรือนจำเมืองลอง บินฮ์
Lima Charlie (ลิม่า ชาร์ลี) โดยเขียนคำย่อว่า LC ในที่นี้เป็นการย่อมาจากคำว่า loud and clear แปลว่าชัดเจน
LRRP (แอลอาร์อาร์พี) คำย่อของคำว่า Long Range Reconnaissance Patrol หรือ หน่วยลาดตระเวนระยะไกลซึ่งใช้กำลัง 4 ถึง 8 นาย ในภารกิจปฏิบัติการลึกเข้าไปหลังแนวรบข้าศึก
LZ (แอลซี) คำย่อของคำว่า Landing Zone หมายถึงพื้นที่ลงจอด
Mad Minute (แมด มินิท) คำสั่งให้บังเกอร์ หรือ ป้อมปืนในฐานระดมยิงออกไปยังเขตพื้นที่การยิงของตนเองเพื่อเช็คอาวุธและปรับแนวยิง หรือยิงเพื่อก่อกวนข้าศึก
Malayan gate (มาลายัน เกท) กับดักทางทหารประเภทหนึ่งที่ทหารพรรคคอมมิวนิสต์มลายาสร้างขึ้นเพื่อใช้ต่อสู้กับทหารอังกฤษและถูกมาใช้ในเวียดนาม
Mau len (เมา เลน) ภาษาเวียดนามแปลว่า เร็วๆ
Meat Factory (มีท แฟคเทอรี่) โรงพยาบาล
Meat Wagon (มีท วาก้อน) รถพยาบาล
Medevac (เมดอีแวค) คำย่อของคำว่า medical evacuation หรือ การอพยพทางการแพทย์
Mine Magnet (ไมน์ แม็กเนท) หรือ แม่เหล็กดูดทุ่นระเบิด หมายถึง ยานเกราะและรถถังชนิดต่างๆ

M.U.L.E.(เอ็มยูแอลอี) ที่มาของภาพ

M.U.L.E. (เอ็มยูแอลอี) คำย่อของคำว่า Multi Utility Light Equipment หมายถึง ยานพาหนะลำเลียงอเนกประสงค์ขนาดเบา
NAPE (แนป) ชื่อย่อของระเบิดนาปาล์ม (Napalm)
No Sweat (โน สเว็ท) หมายถึงงานที่สำเร็จลงอย่างง่ายดาย ไม่เปียกเหงื่อไม่เปียกน้ำให้เหนื่อยยาก
Number-One GI (นัมเบอร์-วัน จีไอ) หมายถึงทหารอเมริกันใช้จ่ายเงินจำนวนมากในเวียดนาม
Number-Ten GI (นัมเบอร์-เท็น จีไอ) หมายถึงทหารอเมริกันที่ไม่ยอมใช้จ่ายเงินในเวียดนาม
NVA (เอ็นวีเอ) ชื่อย่อของกองทัพเวียดนามเหนือ (North Vietnamese Army)
OK SAHLEM (โอเค ซาฮ์เลม) เด็กๆ ชาวเวียดนามที่มักจะมาเร่ขายขนม และบุหรี่ให้ทหารอเมริกัน
Over the fence (โอเวอร์ เดอะ เฟนซ์) การข้ามเขตเข้าไปในดินแดนของประเทศลาวและกัมพูชา
PBR (พีบีอาร์) ชื่อย่อของคำว่า Patrol Boat River (แพทโทรล โบท ริเวอร์) หรือ เรือลาดตระเวนลำน้ำ
PSP (พีเอสพี) ชื่อย่อของคำว่า pierced steel plank (เพียร์เซด สตีล แพลงค์) หรือแผ่นเหล็กเจาะรูที่สามารถนำมาวางต่อกันเพื่อทำเป็นถนน เป็นรันเวย์เครื่องบิน หรือทำเป็นรั้วได้
QUAD-50s (ควอด-ฟิฟตี้) หมายถึงปืนกลหนักขนาด .50 คาลิเบอร์จำนวน 4 กระบอก
Real life (เรียล ไลฟ์) เป็นคำถามที่ใช้ถามถึงชีวิตก่อนจะมาเป็นทหารว่าทำงานหรือเรียนอะไร
Rock'n'Roll (ร็อคเอ็นโรล) การใช้อาวุธประจำกายระดมยิงใส่เป้าหมายแบบอัตโนมัติ
Rog (ร็อก) ย่อมาจากคำว่า Roger (โรเจอร์) อันเป็นคำที่ใช้ในการสนทนาผ่านวิทยุซึ่งมีความหมายว่ารับทราบ
ROK (ร็อค) คำที่ใช้เรียกทหารที่มาจากประเทศเกาหลีใต้
RTO (อาร์ทีโอ) ย่อมาจากคำว่า radio telephone operator (เรดิโอ เทเลโฟน โอเปอร์เรเตอร์) พลวิทยุ
Rules of Engagement (รูลเลส อ็อฟ เอ็นเกจเมนท์) กฎการปะทะ อันเป็นกฎระเบียบเฉพาะสำหรับการรบทางอากาศและภาคพื้นดินโดยกองกำลังสหรัฐฯและพันธมิตรระหว่างสงครามเวียดนาม
Same-Same (เซม-เซม) เหมือนกัน ไม่ต่างกัน
SeaBees (ซีบี) หน่วยทหารช่างของกองทัพเรือ
Shitters (ชิทเทอร์) ห้องสุขาของทหารเป็นการนั่งถ่ายบนไม่กระดานจะรูโดยมีถังน้ำมันขนาดใหญ่รองรับสิ่งปฏิกูล เมื่อถังใกล้จะเต็มจะมีการนำถังออกมาเทน้ำมันลงไปและจุดไฟเผา
Shit burning (ชิท เบิร์นนิ่ง) การนำถังรองรับสิ่งปฏิกูลออกมาเทน้ำมันลงไปแล้วเผา
Six (ซิก) หมายถึงคำที่ใช้เรียกผู้บังคับบัญชาหน่วยทหารระดับกองร้อยขึ้นไป
Soul brother (โซล บราเธอร์) ทหารผิวดำ
Tet (เท็ท) วันตรุษญวน หรือ วันปีใหม่ของชาวเวียดนาม
Tet Offensive (เท็ท อ็อฟเฟนซิฟ) การรุกใหญ่ของกองทัพเวียดนามเหนือและกองกำลังเวียดกงตามเมืองสำคัญของเวียดนามใต้ในช่วงเทศกาลวันปีใหม่ของชาวเวียดนาม
TOT (ทีโอที) ย่อมาจากคำว่า time on target (ไทม์ ออน ทาเก็ต) ในที่นี่หมายถึงการยิงถล่มจากอาวุธหนักเช่นปืน ค. หรือปืนใหญ่ในเวลาที่กำหนด เพื่อประสานกับการโจมตีของทหารราบ


Tunnel Rat (ทันเนล แรท) ที่มาของภาพ

Tunnel Rat (ทันเนล แรท) คำที่ใช้เรียกทหารที่มีหน้าที่ลงไปตรวจสอบอุโมงค์ข้าศึก
U.S. ARMY (ยู.เอส. อาร์มี่) โดยปกติแล้วคำนี้แปลว่า กองทัพสหรัฐอเมริกา แต่ทหารอเมริกันที่รบในเวียดนามนำไปดัดแปลงและเปลี่ยนให้มันเป็นคำว่า Uncle Sam Aint Released Me Yet (อังเคิล แซม เอน รีลีส มี เยท) หรือ ลุงแซมยังไม่ปล่อยกูไป ซึ่งหมายถึงยังต้องเป็นทหารรบในสงครามต่อไป
US (ยูเอส) เป็นคำย่อมาจากคำว่า Unwilling Service (อันวิลลิง เซอร์วิส) หรือ ไม่เต็มใจรับใช้ชาติ

VC (วีซี) เป็นคำย่อมาจากคำว่า Viet Cong หรือ เวียดกง
Voting Machine (โวททิ่ง แมชชีน) ชื่อเล่นที่มอบให้กับรถถังของกองทัพบกเวียดนามใต้เพราะพวกเขาจะนำออกมาเฉพาะในช่วงที่มีการรัฐประหาร
Wake-Up (เวค-อัพ) วันสุดท้ายของการปฏิบัติหน้าที่ในเวียดนาม Walking Wounded (วอคกิ้ง วูนเด็ด) ทหารบาดเจ็บแต่ยังสามารถเดินได้
Weed (วี้ด) กัญชา


Willy Peter (วิลลี่ พีเทอร์) ที่มาของภาพ

Willy Peter (วิลลี่ พีเทอร์) เป็นชื่อเรียกอีกชื่อหนึ่งของระเบิดฟอสฟอรัสขาว โดยคำว่า Willy Peter เป็นการเรียกตามการอ่านออกเสียงวิทยุสื่อสารในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 2 คือตัว ดับเบิลยู W (Willy วิลลี่) และ พี P (Pete พีเทอร์) จึงนำมาเรียกชื่อย่อของระเบิดฟอสฟอรัสขาว หรือ White Phosphorus
Xin loi (ซิน หลอย) ภาษาเวียดนาม แปลว่า ขอโทษ
You Bam Bam (ยู แบม แบม) คำพูดของคนเวียดนามที่เรียกทหารอเมริกันที่ทำตัวเพี้ยนๆ
Zap (แซพ) เสียชีวิตในการรบ หรือได้รับบาดเจ็บสาหัส
Zippo raids (ซิปโป้ เรด) การเผาทำลายหมู่บ้านต้องสงสัยที่ให้การช่วยเหลือทหารข้าศึก
ZULU (ซูลู) รายงานความสูญเสีย


แหล่งข้อมูลอ้างอิง
1. https://www.military.com/undertheradar/2017/09/29-best-politically-incorrect-vietnam-war-slang-terms 2.http://www2.iath.virginia.edu/sixties/HTML_docs/Resources/Glossary/Sixties_Term_Gloss_A_C.html#Letter%20'A'
3. https://cherrieswriter.com/2014/02/13/military-speak-during-the-vietnam-war/
4. http://www.vietvet.org/glossary.htm
5. http://www.1stcavmedic.com/glossary.html